PENGGUNAAN TEKNIK PENERJEMAHAN MOLINA DAN ALBIR SERTA PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN FRASA IDHAFI MATAN HADITS ARBA'IN AN-NAWAWI

Faturrahman, Muhammad Irfan (2020) PENGGUNAAN TEKNIK PENERJEMAHAN MOLINA DAN ALBIR SERTA PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN FRASA IDHAFI MATAN HADITS ARBA'IN AN-NAWAWI. Bachelor thesis, Universitas Ahmad Dahlan.

[thumbnail of T1_1600028024_NASKAH_PUBLIKASI__200210043757.pdf] Text
T1_1600028024_NASKAH_PUBLIKASI__200210043757.pdf

Download (1MB)

Abstract

Dalam kegiatan penerjemahan, penggunaan teknik yang digunakan oleh penerjemah tidaklah menjadi satu hal yang penting. Hal yang terpenting bagi seorang penerjemah adalah teknik yang dipilih dapat memenuhi tujuan penerjemahan. Di antara tujuan kegiatan penerjemahan
adalah sebagai alat komunikasi yang menghubungkan penulis dalam bahasa sumber dengan pembaca dalam bahasa sasaran, dan penerjemah sebagai mediator atau penghubung keduanya.
Ketepatan penggunaan teknik penerjemahan dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa) sangat berpengaruh pada kualitas penerjemahan, hal ini dapat dibuktikan dengan pemahaman pembaca tentang pesan, maksud, atau rasa yang disampaikan oleh penulis dalam bahasa sumber. Penelitian ini merupakan penelitian yang menggunakan metode kualitatif yang disajikan secara deskriptif berupa kata-kata tulis atau lisan dimana peneliti sebagai sarana inti.
Pada terjemahan matan Hadits Arba’in An-nawawi, penerjemah menggunakan 11 teknik penerjemahan diantaranya adalah, teknik penerjemahan harfiah terdapat 64 data, teknik amplifikasi terdapat 25 data, teknik peminjaman 21 data, teknik adaptasi 12 data, teknik kompensasi 6 data, teknik deskripsi 4 data, teknik kreasi diskursif 2 data, teknik reduksi 2 data, teknik generalisasi 1 data, teknik modulasi 1 data, teknik transposisi 1 data. Penilaian kualitas penerjemahan dilakukan dengan cara membagikan kuisioner kepada responden. Dari 37 responden, dapat disimpulkan bahwa kualitas penerjemahan menggunakan teknik kompensasi lebih dapat difahami oleh pembaca dalam bahasa sasaran dengan penilaian 81% sangat akurat,
73% berterima, dan 77% dinilai keterbacaan tinggi. Hal ini disebabkan karena unsur-unsur informasi atau pengaruh stilistik teks bahasa sumber pada teks bahasa sasaran dapat membantu pembaca untuk memahami maksud, pesan dan tujuan yang ingin disampaikan.

Item Type: Thesis (Bachelor)
Keyword: Dr.Yoyo, S.S,M.A
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisi / Prodi: Faculty of Islamic Studies (Fakultas Agama Islam) > S1-Bahasa dan sastra Arab
Depositing User: Sdr Tunggal Pribadi Perpustakaan UAD
Date Deposited: 10 Nov 2020 03:03
Last Modified: 10 Nov 2020 03:03
URI: http://eprints.uad.ac.id/id/eprint/21157

Actions (login required)

View Item View Item