Alvidri, Nazhif Ghani (2024) Analisis Teknik dan Metode Terjemahan Kitab Mabadi’ul Fiqhiyyah Juz 3 Karya Umar Abdul Jabbar. S1 thesis, Universitas Ahmad Dahlan.
![]() |
Text (JUDUL)
T1_2000028126_JUDUL__240920102507.pdf Download (1MB) |
![]() |
Text (BAB I)
T1_2000028126_BAB_I__240920102507.pdf Download (506kB) |
![]() |
Text (BAB II)
T1_2000028126_BAB_II__240920102507.pdf Restricted to Registered users only Download (609kB) | Request a copy |
![]() |
Text (BAB III)
T1_2000028126_BAB_III__240920102507.pdf Restricted to Registered users only Download (569kB) | Request a copy |
![]() |
Text (BAB IV)
T1_2000028126_BAB_IV__240920102507.pdf Restricted to Registered users only Download (183kB) | Request a copy |
![]() |
Text (Daftar Pustaka)
T1_2000028126_DAFTAR_PUSTAKA__240920102507.pdf Download (187kB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menjabarkan teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah mengunakan teknik penerjemahan Molina-Albir, mendeskripsikan metode penerjemahan oleh diterapkan penerjemah menggunakan metode penerjemahan Newmark, dan untuk mengetahui kecenderungan ideologi yang dianut oleh penerjemah, dalam menerjemahkan kitab Mabadi’ul fiqhiyyah juz 3 karya Umar Abdul Jabbar pada website tedisobandi.blogspot.com. Metode yang digunakan dalam penelitian merupakan metode kualitatif deskriptif. Sumber data berupa terjemahan dari kitab Mabadi’ul fiqhiyyah juz 3 karya Umar Abdul Jabbar dalam website tedisobandi.blogspot.com. Data yang diambil dibatasi pada bab sholat dan thoharoh.
Hasil dari penelitian menunjukkan terdapat penerapan 11 teknik penerjemahan pada terjemahan kitab Mabadi’ul fiqhiyyah juz 3 karya Umar Abdul Jabbar dalam website tedisobandi.blogspot.com meliputi; 1) Peminjaman Murni, 2) Padanan Lazim, 3) Partikularisasi, 4) Harfiah, 5) Amplifikasi, 6) Deskripsi, 7)Reduksi 8) Modulasi, 9) Adaptasi, 10) Transposisi, 11) Generalisasi. Sementara metode penerjemahan yang diterapkan diantaranya; metode penerjemahan kata demi kata, metode penerjemahan harfiah, yang merupakan metode condong kepada bahasa sumber, dan penerapan metode penerjemahan yang condong kepada bahasa sasaran yakni; metode penerjemahan adaptasi, metode penerjemahan bebas. Berdasarkan frekuensi penggunaannya, metode yang cenderung kepada bahasa sasaran lebih banyak digunakan dimana paling sering diterapkan yakni metode bebas, sehingga ideologi penerjemahan berorientasi kepada ideologi domestikasi.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Keyword: | Ideologi Penerjemahan, Metode Penerjemahan, Teknik Penerjemahan. |
Subjects: | B Philosophy. Psychology. Religion > BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PJ Semitic |
Divisi / Prodi: | Faculty of Islamic Studies (Fakultas Agama Islam) > S1-Bahasa dan sastra Arab |
Depositing User: | userperpus2 userperpus2 |
Date Deposited: | 11 Jun 2025 03:37 |
Last Modified: | 11 Jun 2025 03:37 |
URI: | http://eprints.uad.ac.id/id/eprint/84118 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |