Sukmadini, Luluk Amelia (2024) Evaluasi penerjemahan subtitle film kartun Spongebob dan Doraemon. S1 thesis, Universitas Ahmad Dahlan.
Text (JUDUL)
T1_1900028005_JUDUL__240620015038.pdf Download (1MB) |
|
Text (BAB I)
T1_1900028005_BAB_I__240620015038.pdf Download (915kB) |
|
Text (BAB II)
T1_1900028005_BAB_II__240620015038.pdf Restricted to Registered users only Download (852kB) | Request a copy |
|
Text (BAB III)
T1_1900028005_BAB_III__240620015038.pdf Restricted to Registered users only Download (780kB) | Request a copy |
|
Text (BAB IV)
T1_1900028005_BAB_IV__240620015038.pdf Restricted to Registered users only Download (16kB) | Request a copy |
|
Text (Daftar Pustaka)
T1_1900028005_DAFTAR_PUSTAKA__240620015038.pdf Download (361kB) |
|
Text (Lampiran)
T1_1900028005_LAMPIRAN__240620015038.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui kesalahan terjemahan dan kualitas terjemahan dari film yang berjudul Spongebob On the Run dan Stand by me Doraemon yang terdapat pada subtitle arab film kartun anak dalam aplikasi netflix. Objek material penelitian ini diambil dari dua film yang berjudul spongebob on the run dan stand by me Doraemon sebagai sumber data penelitian dan objek formal penelitian ini adalah kesalahan terjemah dan kualitas terjemah. Metode penelitian ini menggukan metode deskriptif dan menggunakan teori kesalahan terjemah Hartudo Albir. selain itu pendekatan kuantitatif juga digunakan dalam menilai kualitas penerjemahan dengan menggunakan teori Evaluasi penerjemahan oleh Nababan. Metode ini dilakukan dengan cara memamparkan atau mendeskripsikan data kemuadian disusul dengan analisis tersebut. hasil penelitian Ini menungukan bahwa terdapat berbagai macam kesalahan terjemah yang terdapat didalam film yang berjudul Spongebob on the run dan stand by me Doraemon. Penelitian menemukan banyaknya kesalahan terjemah terdapat difilm yang berjudul Spongebob on the run dan stand by me doraemon yaitu salah tafsir, salah makna, omong kosong, penambahan kata, penghilangan kata, tata bahasa, kesalahan item leksikal, kesalahan teks, dan yang terkahir kesalahan terjemahan kecil. Penelitian kualitas terjemahan dari aspek keterberimaan dan keterbacaan yang dilakukan oleh peneliti yaitu terdapat beberapa pergeseran makna dan kesalahan kesalahan dalam penerjemahan. Nilai kualitas terjemahan diberikan dengan nilai total berterima sebesar 2 yang menunjukkan tingkat kurang berterima, dan terbaca sebesar 2,3 yang menunjukan tingkat kurang terbaca.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Keyword: | Kesalahan terjemah, kualitas terjemah, film kartun |
Subjects: | L Education > L Education (General) L Education > LA History of education |
Divisi / Prodi: | Faculty of Islamic Studies (Fakultas Agama Islam) > S1-Bahasa dan sastra Arab |
Depositing User: | userperpus2 userperpus2 |
Date Deposited: | 25 Jun 2024 06:20 |
Last Modified: | 25 Jun 2024 06:21 |
URI: | http://eprints.uad.ac.id/id/eprint/64666 |
Actions (login required)
View Item |