Dewi, Sinta (2024) Analisis teknik, metode dan ideologi penerjemahan drama “Syams An-Nahar” karya Taufiq Al-Hakim. S1 thesis, Universitas Ahmad Dahlan.
![]() |
Text (JUDUL)
T1_2000028120_JUDUL__241227105931.pdf Download (1MB) |
![]() |
Text (BAB I)
T1_2000028120_BAB_I__241227105931.pdf Download (589kB) |
![]() |
Text (BAB II)
T1_2000028120_BAB_II__241227105931.pdf Restricted to Registered users only Download (202kB) | Request a copy |
![]() |
Text (BAB III)
T1_2000028120_BAB_III__241227105932.pdf Restricted to Registered users only Download (641kB) | Request a copy |
![]() |
Text (BAB IV)
T1_2000028120_BAB_IV__241227105932.pdf Restricted to Registered users only Download (8kB) | Request a copy |
![]() |
Text (Daftar Pustaka)
T1_2000028120_DAFTAR_PUSTAKA__241227105932.pdf Download (171kB) |
![]() |
Text (Lampiran)
T1_2000028120_LAMPIRAN__241227105932.pdf Restricted to Registered users only Download (300kB) | Request a copy |
![]() |
Text (SURAT KETERANGAN CEK KESAMAAN KATA)
T1_2000028120_SURAT_KETERANGAN_CEK_KESAMAAN_KATA__241227105932.pdf Download (30kB) |
Abstract
Penelitian ini menganalisis teknik, metode, dan ideologi yang diterapkan dalam penerjemahan naskah drama dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah, mengklasifikasikan metode yang mendasari penerjemahan, serta memahami ideologi penerjemahan yang memengaruhi keputusan penerjemah dalam menghasilkan teks sasaran.
Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan pendekatan analisis teks. Data diperoleh melalui analisis mendalam terhadap teks sumber dan teks sasaran. Analisis dilakukan berdasarkan teori teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir, metode penerjemahan oleh Peter Newmark, serta ideologi penerjemahan menurut Venuti Lawrence.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 18 teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir, terdapat 12 teknik yang digunakan dalam proses penerjemahan, yaitu teknik amplifikasi, kompensasi, padanan lazim, pinjaman, harfiah, amplifikasi linguistik, generalisasi, kompresi, modulasi, partikularisasi, reduksi, dan transposisi. Metode penerjemahan yang digunakan meliputi metode penerjemahan harfiah, penerjemahan setia, penerjemahan bebas, penerjemahan idipmatik, dan penerjemahan komunikatif. Dari segi ideologi, penerjemah cenderung menerapkan pendekatan domestikasi untuk menyesuaikan budaya teks sasaran dengan pembaca, meskipun beberapa elemen foreignisasi tetap dipertahankan untuk menjaga nilai budaya teks sumber.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Keyword: | Metode Penerjemahan, Ideologi Penerjemahan, Teknik Penerjemahan. |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PK Indo-Iranian |
Divisi / Prodi: | Faculty of Islamic Studies (Fakultas Agama Islam) > S1-Bahasa dan sastra Arab |
Depositing User: | userperpus2 userperpus2 |
Date Deposited: | 24 Feb 2025 06:28 |
Last Modified: | 24 Feb 2025 06:28 |
URI: | http://eprints.uad.ac.id/id/eprint/82080 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |