Rahman, Kholilur (2024) Analisis Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan pada Subtitle Film Animasi Arab “Ibnu Sina” (Episode 1-2). S1 thesis, Universitas Ahmad Dahlan.
![]() |
Text (JUDUL)
T1_2000028090_JUDUL__241227105612.pdf Download (2MB) |
![]() |
Text (BAB I)
T1_2000028090_BAB_I__241227105613.pdf Download (770kB) |
![]() |
Text (BAB II)
T1_2000028090_BAB_II__241227105613.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
![]() |
Text (BAB III)
T1_2000028090_BAB_III__241227105613.pdf Restricted to Registered users only Download (776kB) | Request a copy |
![]() |
Text (BAB IV)
T1_2000028090_BAB_IV__241227105613.pdf Restricted to Registered users only Download (12kB) | Request a copy |
![]() |
Text (Daftar Pustaka)
T1_2000028090_DAFTAR_PUSTAKA__241227105613.pdf Download (380kB) |
![]() |
Text (SURAT KETERANGAN CEK KESAMAAN KATA)
T1_2000028090_SURAT_KETERANGAN_CEK_KESAMAAN_KATA__241227105613.pdf Restricted to Registered users only Download (21kB) | Request a copy |
Abstract
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan teknik teknik penerjemahan, metode penerjemahan dan penerapan ideologi penerjemahan yang digunakan dalam subtitle film animasi Arab Ibnu Sina, metode yang digunakan dalam penelitian ini merupakan metode deskriptif kualitatif, dengan menganalisis teknik penerjemahan menggunakan teori Molina Albier dan analisis metode penerjemahan menggunakan teori Peter Newmark. Analisis data dilakukan secara bertahap mulai dari identifikasi data, pengamatan terhadap teknik dan metode yang dominan serta analisis ideologi penerjemahan berdasarkan hasil metode penerjemahan pada keseluruhan data
Pada teknik penelitian yang terdapat dalam subtitle film animasi Arab Ibnu Sina ditemukan 9 penerapan teknik penerjemahan dari 72 data, teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah meliputi 9 teknik sebagai berikut: 1).Adaptasi 2 data, 2) Amplifikasi 13 data, 3) Partikularisasi 5 data, 4) Reduksi 8 data, 5) Deskripsi 1 data, 6) Peminjaman Alamiah 2 data, 7) Modulasi 16 data, 8) Harfiah 14 data, 9) Transposisi 11 data. Sedangkan metode yang digunakan antara lain: Metode penerjemahan harfiah dan metode setia yang mana cenderung kepada bahasa sumber. Sementara metode yang condong kepada bahasa sasaran yang diterapkan yakni: Metode adaptasi, metode penerjemahan bebas dan metode penerjemahan komunikatif. Peneliti mendapatkan persentase dari ideologi yang digunakan yaitu 22% foreignisasi dan 78% domestikasi, metode penerjemahan lebih mengacu kepada bahasa sasaran (BSa), sehingga dapat disimpulkan bahwa ideologi yang digunakan adalah domestikasi
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Keyword: | Teknik Penerjemahan, Metode Penerjemahan, Ideologi Penerjemahan. |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PJ Semitic P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1993 Motion Pictures Z Bibliography. Library Science. Information Resources > Z665 Library Science. Information Science |
Divisi / Prodi: | Faculty of Islamic Studies (Fakultas Agama Islam) > S1-Bahasa dan sastra Arab |
Depositing User: | userperpus2 userperpus2 |
Date Deposited: | 22 Apr 2025 06:10 |
Last Modified: | 22 Apr 2025 06:10 |
URI: | http://eprints.uad.ac.id/id/eprint/83124 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |