Analisis Teknik dan Metode Penerjemahan Puisi Arab Klasik Menggunakan Google Translate (Studi Kritik Terjemah)

Saputra, Hendra (2024) Analisis Teknik dan Metode Penerjemahan Puisi Arab Klasik Menggunakan Google Translate (Studi Kritik Terjemah). S1 thesis, Universitas Ahmad Dahlan.

[thumbnail of JUDUL] Text (JUDUL)
T1_2000028071_JUDUL__240826125351.pdf

Download (2MB)
[thumbnail of BAB I] Text (BAB I)
T1_2000028071_BAB_I__240826125351.pdf

Download (523kB)
[thumbnail of BAB II] Text (BAB II)
T1_2000028071_BAB_II__240826125351.pdf
Restricted to Registered users only

Download (701kB) | Request a copy
[thumbnail of BAB III] Text (BAB III)
T1_2000028071_BAB_III__240826125351.pdf
Restricted to Registered users only

Download (521kB) | Request a copy
[thumbnail of BAB IV] Text (BAB IV)
T1_2000028071_BAB_IV__240826125351.pdf
Restricted to Registered users only

Download (220kB) | Request a copy
[thumbnail of Daftar Pustaka] Text (Daftar Pustaka)
T1_2000028071_DAFTAR_PUSTAKA__240826125351.pdf

Download (461kB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan teknik dan metode penerjemahan puisi Arab klasik menggunakan Google Translate. Penelitian ini merupakan studi kritik terjemah dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif, dengan menganalisis teknik penerjemah menggunakan teori penerjemahan dari Benny Hoedoro Hoed dan dalam analisis metode penerjemah menggunakan teori penerjemah dari Newmark.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa teknik yang digunakan dalam penerjemahan cerpen ini adalah enam teknik dari sembilan teknik penerjemahan Benny Hoedoro Hoed. Enam teknik tersebut yaitu, transposisi, modulasi, deskriptif, penjelasan tambahan, fonologis, dan resmi/baku. Selain itu, ada empat metode penerjemahan yang digunakan dari delapan metode penerjemahan Newmark. Dua metode yang mengacu pada bahasa sumber (BSu) seperti: kata per kata, dan harfiah, dan dua metode yang mengacu pada bahasa sasaran (BSa) seperti: adaptasi, dan bebas. Dari analisis metode tersebut peneliti dapat menentukan ideologi yang digunakan oleh mesin penerjemah apakah itu foreignisasi atau domestikasi. Peneliti mendapatkan persentase dari ideologi yang digunakan yaitu 36% foreignisasi dan 64% domestikasi dan metode penerjemahan lebih mengacu kepada bahasa sasaran (BSa), sehingga dapat disimpulkan bahwa ideologi yang digunakan mesin penerjemah google translate adalah domestikasi.

Item Type: Thesis (S1)
Keyword: Google Translate, Metode, Teknik Penerjemahan.
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PJ Semitic
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN0080 Criticism
Q Science > QA Mathematics > QA76 Computer software
Divisi / Prodi: Faculty of Islamic Studies (Fakultas Agama Islam) > S1-Bahasa dan sastra Arab
Depositing User: userperpus2 userperpus2
Date Deposited: 22 Apr 2025 06:07
Last Modified: 22 Apr 2025 06:07
URI: http://eprints.uad.ac.id/id/eprint/83121

Actions (login required)

View Item View Item